Topic: Translation

27 chapters across the catalog

Circularity
Episode 1782 52:47 - 54:12

1782: Circularity

Charismatic Christians, Speaking in Tongues and AI Translation

A niche group of Charismatic Christians is reportedly using artificial intelligence to interpret "prayer language" or speaking in tongues. This practice attempts to use technology to translate what believers consider the language of the Holy Spirit into English. The discussion references the biblical Book of Acts and the historical context of glossolalia, questioning the theological and technical validity of using AI for spiritual interpretation.

Home Depotation
Episode 1771 1:16:58 - 1:19:22

1771: Home Depotation

Nex Spike Vaccine, Pangolin Documentary

A new Moderna vaccine named "Nex Spike" has drawn attention due to the Latin translation of "Nex" meaning death, though a Latin generator translates the full name as "don't." Meanwhile, a Netflix documentary titled "Pangolin: Kulu's Journey" aims to protect the endangered mammal. This shift in media portrayal is noted, as pangolins were previously blamed for the spread of COVID-19.

p-doom
Episode 1610 1:40:29 - 1:45:09

1610: p-doom

Microsoft's History of Sucking Up Intellectual Property

Reflecting on Microsoft's business tactics, the hosts recall how the company acquired vast amounts of machine translation IP from defunct firms like Lernout & Hauspie in the early 2000s. Despite owning the foundational technology for speech-to-text, Microsoft often lets acquired IP languish rather than innovating. This historical pattern is used to frame Microsoft's current relationship with OpenAI.

Soft Nuts
Episode 1495 57:35 - 59:22

1495: Soft Nuts

Jacinda Ardern UN Speech, Russian Translation Tangent

A linguistic analysis of New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern's use of the Maori term "Hui Hui" in a UN speech reveals an unintended meaning in Russian. While the term refers to a meeting in Maori, the phonetic equivalent in Russian is a vulgar slang term for male genitalia. This coincidence has led to various humorous interpretations of her diplomatic address.

Coof Croup
Episode 1414 3:03:59 - 3:09:39

1414: Coof Croup

NPR Diversity Hiring, Celebrity Intelligence Study

The hosts critique NPR's perceived "diversity hiring" based on the accents of new announcers. They also discuss a controversy in Europe where white translators were dropped from translating poet Amanda Gorman's work in favor of "diverse" writers. Finally, a study from Hungary is cited claiming that people obsessed with celebrities tend to score lower on cognitive tests.

Jab and Go
Episode 1318 1:52:35 - 1:56:49

1318: Jab and Go

CIA Recruitment Ads and Sarcastic Translators

The CIA released new recruitment videos styled after the television show CSI, emphasizing the importance of "discovering the truth." The hosts criticized the ads for featuring "sarcastic pricks" and noted that the agency is primarily looking for Mandarin translators rather than field agents. The recruitment effort is seen as targeting college graduates who may be disillusioned with traditional career paths.

Covidiots
Episode 1293 44:47 - 49:05

1293: Covidiots

Dominion Voting Systems and Pennsylvania Data Translation Issues

Dominion Voting Systems faces scrutiny over alleged "quirks" in data translation between different voting machines. Pennsylvania Secretary of the Commonwealth Kathy Boockvar addressed discrepancies in Lancaster County, attributing them to how files were sent by the county. The hosts highlight that Texas rejected Dominion systems five times due to concerns that the hardware could be compromised too easily.

Rent Men
Episode 1049 4:17 - 7:47

1049: Rent Men

North Korea Negotiations, Mike Pompeo and Translation Discrepancies

Secretary of State Mike Pompeo's high-level meetings in North Korea are analyzed through the lens of media translation. Native North Korean speakers suggest that the "gangster-like" description used by the Associated Press was a mistranslation of "robber-like," a standard North Korean negotiating tactic. The discussion highlights the difference between objective reporting and media narratives regarding the success of the summit.

Tech Neck
Episode 1017

1017: Tech Neck

Vladimir Putin, Traitors Will Kick the Bucket Translation Error

A viral news clip claiming Vladimir Putin threatened that "traitors will kick the bucket" is identified as a mistranslation. A Russian-speaking producer clarifies that Putin actually stated the matter was the business of the Secret Service. The report originated from a major network but is debunked as an inaccurate representation of the Russian leader's comments regarding the Sergei Skripal incident.

House of Trolls
Episode 978 8:37 - 12:28

978: House of Trolls

CNN Coverage of Manhattan Truck Attack Translation Controversy

CNN faced criticism for translating the phrase "Allah Akbar" as "God is great" during reports on the Manhattan truck attack. Critics argue that the network is intentionally sanitizing the suspect's language to avoid discussing radicalization. Reporter Shimon Prokupecz provided details on the Home Depot rental truck used in the incident but avoided specific labels regarding the suspect's motivations.

House of Trolls
Episode 978 42:01 - 43:55

978: House of Trolls

European Media Reliance on U.S. News Outlets

European news organizations are criticized for a lack of original journalistic resources, often relying on direct translations of U.S. newspaper reports. Audiences in Europe are reportedly fatigued by constant coverage of Donald Trump's daily activities, preferring more in-depth reporting on local issues like the MH17 investigation. The reliance on American narratives is seen as a failure to serve the specific interests of the European public.

Bagels & Bins
Episode 921 25:51 - 28:21

921: Bagels & Bins

Media Pool Reporting and Translation Discrepancies

A comparison of news reports from CNN and Deutsche Welle reveals the use of identical soundbites from Afghan witnesses. The hosts critique the "cheap jack" nature of modern media translation and pool reporting. They suggest that the emotional weight of the reporting is often manufactured through specific audio "sweetening" and translation choices.

Woman Person
Episode 835 1:52:38 - 1:58:44

835: Woman Person

Putin on Donald Trump, Media Translation Discrepancies

Vladimir Putin clarifies his previous comments about Donald Trump, stating he only called him a "bright" person, not "brilliant" or "outstanding" as reported by Western media. Putin welcomes Trump's desire to restore Russian-American relations but maintains that Russia will work with whoever is elected by the American people.

400,000 A-Bombs
Episode 762 2:02:27 - 2:05:19

762: 400,000 A-Bombs

Vladimir Putin, Charlie Rose Interview Translation Issues

Critics pointed out translation errors in Charlie Rose's interview with Vladimir Putin regarding Russian fighters in Syria. The translation made it appear that Putin was fighting his own troops, when he was actually referring to the threat of radicalized Chechen fighters returning to Russia from the Syrian conflict.

The Big Jump
Episode 749 1:05:21 - 1:08:01

749: The Big Jump

Donald Trump Jury Duty, Dutch Media Bias

A listener in the Netherlands reports that Dutch news framed Donald Trump's recent jury duty appearance as a "court appearance" to imply criminal activity. The hosts discuss how European media outlets often translate and slant American news feeds to fit specific narratives about U.S. politicians.

The Portal
Episode 716

716: The Portal

BitTorrent Sync 2.0 Router Performance Issues

A discussion regarding technical issues with BitTorrent Sync 2.0 reveals that the software update continues to overwhelm router Network Address Translation (NAT) tables. The high volume of connections causes significant network slowdowns, a problem that persisted from version 1.0. Additionally, reports indicate the company recently laid off approximately 45% of its workforce due to revenue challenges.

Lowjistiks
Episode 703 55:39 - 59:06

703: Lowjistiks

ISIS Translator Interview, Mock Executions Explained

Sky News interviewed a purported ISIS translator who explained why hostages appear calm in execution videos. According to the source, hostages are subjected to numerous "mock executions" until the process becomes normalized, leading them to believe they are only being filmed for a video rather than being killed. This is presented as a psychological manipulation tactic used by the group.

Boundless Barbarity
Episode 646 2:15:00 - 2:20:05

646: Boundless Barbarity

James Foley Video, Forensic and Cultural Analysis

Forensic and cultural analysis of the James Foley beheading video suggests several inconsistencies, including the executioner's use of his left hand, which is discouraged in Islamic practice. Native Arabic speakers also noted that President Obama's statement that ISIS has "no religion" is a literal translation of a common Arabic phrase. Furthermore, the lack of blood and the specific type of knife used in the video differ significantly from documented Sharia-style executions.